With 20 million Internet users and 50 million mobile phone users, Japan is a likely target if you are looking to expand your business internationally. Japan holds the world’s third highest GNP and represents 10% of the world’s economy . Moreover, e-commerce sales are expected to reach $135 billion by the end of the year. This significant advance highlights the strong and consistent growth of e-commerce in Japan, and signals opportunities moving forward.
However, Japanese expansion can prove much trickier than other marketplaces, as some of our clients have witnessed first-hand. After all, only 3-5% of Japanese people speak English well : buyers expect to have a localised shopping experience. Human native translation proves itself vital when expanding abroad and even more so when expanding into marketplaces in Asia. Our sellers consistently emphasise the importance of human translation to avoid the unfortunate consequences of machine translation tools.
In the specific case of Japan, why is it important to have a native speaker Customer Service (CS) representative and a native professional taking care of the translation of your products?
For starters, Japanese is a highly “politeness-oriented” language. While many European languages only distinguish between a formal and an informal pronoun (e.g. du and Sie in German, tu and lei in Italian), Japanese has many honorifics and ways to show respect. The dynamics of Japanese honorific speech are so deeply rooted and complex that a non-native speaker, although competent in the language, may not understand all the subtleties in meaning and usage.
Writing text in Japanese is not only a matter of producing grammatically correct sentences, but also of choosing the right phrasing and appropriate polite forms. And that is especially important in offering a good customer service experience.
As our Japanese CS representative Tomo explains, not only are customers always right in Japan, but etiquette dictates that they be treated with a lot of reverence: that means addressing customers in a humble and deferential manner and using respectful forms of language to elevate them. It does not come as a surprise that Japan is often cited by foreigners as a place where service is beyond excellent .
Of course, customers expect to receive a quality product, but they also care a lot about all the details that accompany the item, such as packaging and presentation. They want to be able to trust the seller and therefore the seller needs to show everything was taken care of with great attention. Tomo recounts that more than once Japanese customers have complained about something not necessarily related to the product itself: e.g. a buyer noted the tag on her t-shirt was slightly folded, even though the t-shirt itself was perfectly fine, while another buyer complained her order arrived in a bag and not in a box. It is therefore advisable for sellers looking to expand to Japan to pay attention to the little details. Japanese customers will definitely appreciate it!
Another noteworthy tip: Japanese dislike template answers. If they write an email concerning a faulty item or a problem with the order, they expect more than a sterile standard reply, no matter how polite it is. They want to receive personalised clarification regarding their specific inquiry, as well as the impression that the person assisting them is taking particular care of their case.
Last but not least, trusting a non-native speaker to take care of your e-mails may end up jeopardising your business. A recent client of ours came to us after their account had been suspended on Amazon JP for poor non-native customer service. Our native Japanese representative contacted Amazon, managed to solve the issue and have our client’s account up and running again.
For all these reasons, if you’re looking to expand to the Japanese market, we heartily recommend having the work done by native speakers and e-commerce experts.